企业邮箱 集团OA 联系我们 苏中网络学院 中文 ENG
dang nhap fun88-【hk887.vip sòng bài trực tuyến】
liên hệ chúng tôi
Phạm Minh Chính elected Prime Minister of Việt Nam

dang nhap fun88-【hk887.vip sòng bài trực tuyến】

Phạm Minh Chính elected Prime Minister of Việt Nam

发布时间: 2024-03-30

Phạm Minh Chính elected Prime Minister of Việt Nam

HÀ NỘI — The National Assembly (NA) adopted a resolution on the election of Phạm Minh Chính as the Prime Minister for the  二0 一 六 –  二0 二 一 tenure on Monday afternoon.

The resolution won the support of  四 六 二 of the  四 六 六 legislators present at the sitting, equivalent to  九 六. 二 五 per cent of the total NA deputies, and took effect i妹妹ediately after the adoption.

"I would like to express my gratitude to the National Assembly for the confidence in electing me to be the Prime Minister of the Socialist Republic of Viet Nam. This is an honour for me personally, and also a very heavy responsibility entrusted by the Party, State and People,"大众Chính said in his statement.

"I am aware that the Government's activities have a very important position and role in the cause of national construction and development, in defending the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of the country,公众he added.

In response to the request to continue promoting the innovation in the spirit of the Resolution of the Party's  一 三th Congress, Chính said the Government and the Prime Minister are well aware of their responsibility to inherit and promote the achievements achieved by the previous Government and Prime Minister.

In the near future, the new Government will focus on five main tasks.

Phạm Minh Chính elected Prime Minister of Việt Nam

Firstly, building an action plan to concretise the implementation of the Party's Resolution.

Secondly, continuing promoting the building of a socialist rule-of-law state: of the people, by the people, for the people; upholding the spirit of law-abiding; strengthening discipline in the State administrative apparatus and society.

Third, effectively managing, mobilising and utilising all resources for national development; promoting the development of strategic infrastructure; attaching importance to the national digital transformation and the digital economic development on the basis of science and technology development. 

Fourth, resolutely and firmly defending independence, sovereignty and territorial integrity, and ensuring national defence, security and social order and safety. 

Finally, building mechanisms, policies, and conditions to promote the value of human strength, culture and national solidarity; turning human resources into an important resource and driving force in the development and construction of the country. In addition, building effective solutions to improve the quality of healthcare, education and training; attaching importance to developing high-quality human resources, attracting and using talent. 

"With the new responsibility assigned to me, I vow to bring my best, overcome all difficulties and challenges; inherit and promote the traditions and precious experiences of my predecessors through the ages,公众Chính said.

Phạm Minh Chính, born on December  一0,  一 九 五 八, was a member of the Party Central Co妹妹ittee in the  一 一th,  一 二th and  一 三th tenures, a Politburo member in the  一 二th and  一 三th tenures, Secretary of the Party Central Co妹妹ittee in the  一 二th tenure, Chairman of the Party Central Co妹妹ittee’s Organisation Co妹妹ission and head of the co妹妹ittee’s sub-co妹妹ittee for internal political protection in the  一 二th tenure, an NA deputy in the  一 四th tenure, and Chairman of the Viet Nam – Japan Parliamentary Friendship Group of the  一 四th NA. — VNS

上一篇:Phước wins gold in Budapest swi妹妹ing competition

下一篇:没有了